В упомянутом выше слове ударение должно быть поставлено на слог с буквой И — мИстеры.
Ми́стеры Тапмен, Уинкль и Снодграсс разъехались по своим домам, чтобы заняться необходимыми приготовлениями к предстоящему визиту в Дингли Делл, а мистер Пиквик и Сэм нашли себе пристанище в очень хорошем старомодном и комфортабельном помещении, а именно в таверне и гостинице «Джордж и Ястреб», Джордж-Ярд на Ломберд-стрит.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
Мистер Пиквик улыбается с большим добродушием и, вынимая из жилетного кармана шиллинг, просит кондуктора, который вылезает из-под козел, выпить за его здоровье стакан горячего грогу, причем кондуктор тоже улыбается; улыбаются заодно и ми́стеры Снодграсс, Уинкль и Тапмен.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
– Вы можете стараться, стараться и еще раз стараться, ми́стеры Додсон и Фогг! – с жаром воскликнул мистер Пиквик. – Но ни единого фартинга издержек и вознаграждения за убытки вы от меня не получите, хотя бы мне пришлось провести конец жизни в долговой тюрьме! – Ха-ха! – рассмеялся Додсон. – Вы еще передумаете, прежде чем начнется следующая сессия, мистер Пиквик.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
Но как раз в соседней комнате находились ми́стеры Додсон и Фогг, и мистер Пиквик выразил желание не трогаться с места, тем более что не ему, а мистерам Додсону и Фоггу должно быть стыдно смотреть ему в лицо.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
На другой день, дождавшись, когда ми́стеры Лоренсы ушли из дома, Бет отправилась заниматься.
— Луиза Мэй Олкотт, Маленькие женщины