(Не стыдно, Деспина!) – говорила она и что–то добавляла по–гречески, судя по движению ее губ, показывала пределы приличия, на которые во время смеха может раздвигать губы аристократическая девушка – «аристократико кори́це».
— Фазиль Искандер, Сандро из Чегема
Судя по тому, что она при этом показывала на кошку, мирно дремавшую на балюстраде веранды, можно было догадаться, что «аристократико кори́це», даже если она обручена с пастухом Харлампо, не должна забавляться с пастушеской овчаркой, но при этом смело может погладить кошку или даже взять ее на руки.
— Фазиль Искандер, Сандро из Чегема
При этом она что–то залопотала, для наглядности оглаживая собственное платье и явно напоминая ей, что «аристократико кори́це», оказавшись на одном дереве с чужим мужчиной, не должна подыматься на такую высоту, куда чужой мужчина может снизу на нее взглянуть.
— Фазиль Искандер, Сандро из Чегема
Последовавшее пояснение можно было понять так, что если «аристократико кори́це», влезая на дерево с чужим мужчиной, пропускает его вперед, то, слезая с дерева, чужой мужчина, наоборот, должен пропустить ее – так принято.
— Фазиль Искандер, Сандро из Чегема
«Деспина, – будут отвечать им греки из Анастасовки, – это та «аристократико кори́це“, чей жених предпочел ей козу».
— Фазиль Искандер, Сандро из Чегема